****************************************************************************
使用上の注意・特殊文字の扱いについて

(橋本哲夫 2003・2・22)

辞書本体は、Glossary(1905) of Andersen's "A PALI READER" (third edition) を下記の加工をして、入力したものです。
ミスプリント等を発見した方は、 hasimoto@shuchiin.ac.jp.までメールを下さい。
辞書本体は、ダウンロード後、コピーして配布してもかまいませんが、その場合は、このファイル(使用上の注意・特殊文字の扱いについて)も一緒に配布してください。

「使用上の注意・特殊文字の扱いについて」のダウンロード用ファイル(圧縮済み)
辞書本体のダウンロード用のファイル非圧縮(P_all.txt)959KB
辞書本体のダウンロード用のファイル圧縮済み(P_all.lzh)411KB

****************************************************************************


I)--------------原本の表記と異なって入力した文字--------------------
aa << long 'a'.
ii << long 'i'.
uu << long 'u'.
nq << guttural 'n'
nw << palatal 'n'.
tz << serebral 't'.
tzh << serebral 'th'.
dz << serebral 'd'.
dzh << serebral 'dh'.
nz << serebral 'n'.
lz << serebral 'l'.(or sibilant 'l')
mz << pure nasal(niggahiita)
(*above are the same as those of "The thesaurus of Pali gatha")
sz << 'sh' in original.
0.5 << '1/2' in original.
/~<< root-sign in original.
@ << 'a' with accent grave in original.
o: << upside-downed 'C' with ':' in original(It is a phonetic sign.meaning=id.est=that is).
s^ << 'c' with cedille in original.
e^ << 'e' with accent aige.
0- << superscript letter 'o-' in original.
-0 << superscript letter '-o' in original.
0_ << superscript letter 'o' at the begining of a headline word in original.ex.0_bhuuma,etc..
o^ << 'o umlaut' in original.ex.Bo^htlingk,Go^tt.versto^sst.
o~ << 'o' with '/' in original.ex.Fausbo~ll,
u^ << 'u umlaut' in original.
o^o << 'o' with accent circonflexe in original.
nq << 'n' with upper bar in original.
ae <<  a diphthong of 'a' and 'e' in original.
sec. << 'section mark' in original.
G << 'Greek letter' in original.

*Dhammapadaの番号表記:
ex. Dh.229. Dh.366 << Dh.229. 366.
ex. Dh.228,Dh.229,Dh.230. << Dh.228-30.

*私自身の注記は、「<」と「>」で囲って書き入れた。
ex. <--- addhagu,gu in original--->

U)---------書き換えた単語------------
p.51, 	'upatztzhapeti & upatztzhaapeti' << 'upatztzhapeti & --aapeti'  in origonal.
p.111, 	'2)a)' << '2,a)' in origonal.
p.112, 	'1)c)' << '1,c)' in origonal.
p.138, 	'sa.nih-shtzhiv_0' << 'sa.nih-shtzhiv0' . in origonal
p.174,279 	'tomorrow' <<'to-morrow' in origonal.

V)------新しく発見した誤植------
---------- 誤 ---------------->>------------ 正 -----------
p.10,agaara (& aagaara),n.(-sa.) a house; >> agaara (& aagaara),n.(-sa.) 1) a house;
p.21, in lines of "adhigacchati": 'Dh.11-22' >> 'Dh.11-Dh.12'.
p.33, in lines of "ariya":'Dh.270;' >> 'Dh.270 bis' and 'Dh.162 bis' >> 'Dh.162'.
p.37, in lines of "aacariya": 'acariya-bhaaga' >> 'aacariya-bhaaga'
p.37, in lines of "aacaara": 'siila^acaro' >> 'siila^acaaro'
p.55, in lines of "uppajjati": 'to be be produced' >> 'to be produced'
p.65, 'kanwnwa' >> 'kanwnwaa'
p.89, in lines of "gaaha": '(e.s.sa.graaha)' >> '(e.s. sa. graaha)'
p.103, in lines of "jaayati": '(birm.read.--te)' >> '(Birm.read.--te)'
p.105, 'nwatva' >> 'nwatvaa' 
p.106, in lines of "tzhaana": '(=vivara)91,0' >> '(=vivara)91,30'
p.129, in lines of "0_dhaatuka": 'panzduroga-0' >> 'panzdzuroga-0'
p.150, in lines of "*panwcanqgulika": 'panwcaangula' >> 'panwcaanqgula' from Bo^htlingk's Sanskrit Wo^rterbuch
p.161, in lines of "pamunwcati": upside down 'e' at the last line >> upright 'e'.
p.181, in lines of "pure": 'munca' >> 'munwca'
p.236, in lines of "vibhajjana": '--amhi,I09,10' >> '--amhi,109,10'
p.249, in lines of "Sakya": 'gen.pl.--aanam' >> 'gen.pl.--aanamz'
p.256, in lines of "*santika": 'nibbaana0-' >> 'nibbaana-0'
p.269, in lines of "Saavatthi": 'sa.Craavastii' >> 'sa.C^raavastii'
p.271, in lines of "siimaa": 'paccanta0-' >> 'paccanta-0'
p.276, in lines of "*Sussondii": '-jaataka, n. I9,5. ' >> '-jaataka, n. 19,5. '
p.278, in lines of "sonza": 'sonzi-rupena' >> 'sonzi-ruupena'

W)--------------略語(部分)--------------------------
adv.=adverb.
arab.=Arabic.
augm.=augment.
beg.=beginning.
Bem.=?
Birm.=?
buddh. sa.=Buddhistic Sanskrit.
bis=double
caus. II.=causative II.
comp.=compound.
compar.=comparative degree.
cond.=conditional.
cons.=consonant.
contr.=contraction.
corr.=correlate.
correl.=correlative.
corresp.=correspondent.
cp.=compare.
desid.=desider.=desiderative.
dimin.=diminutive suffix.
do.=ditto,the above or the same.
e.c.=end of compound.
exx.=examples.
foll.=following.
fr.=from.
fut.=future.
generis=?
i.e.=that is.
ifc.=in fine compositi=at the end of compunds
ib.=at the same place.
id.=idem,the same.
imper.=imperative.
indecl.=indeclinable.
indic.=indicative.
inf.=infinitive.
Inscr.=Inscription.
interj.=interjection.
intr.=intransitive.
intrans.=intransitive.
ipsissimum Tr.=word-for-word translation.
lat.=Latin.
loc. abs.=locative absolutive.
Mahratt.=?
med.=medium=middle=attano-pada
metaph.=metaphysically.
mss.=manuscripts.
nom.pr.=proper noun.
nom.act.=nom. actionis=noun of action.
onomat.=onomatopoeia.
orig.=original,originally.
part.=participle.
pot.=potential=optative.
praes.=present(ae is a variant of e)
Praakr.=Praakrit.
prec.=preceding
pref.=prefix.
pres.=present.
pret.=praet.<< L.praeterit=preterit(e)
prob.=probably.
pron. demonstr.=pronoun demonstrative.
pron. indef.=pronoun indefinite.
pron. rel.=pronoun relational.
pron.=pronoun.
prp.=prep.preposition
q.v.=quod vide,which see.
s.v.=see under the word =see under that entry=sub voce.
sc.=scilicet,namely.
sec.=section.
sep.=separately
seqv.=sequens?=following(s)
sub voce=see under the word mentioned=s.v. 
subst.=substantive.
superl.=superlative.
v.l.=varia lectio=various reading=variant reading cf.varr.
v.=see.
v.=verse.
v.h.=see headline.
var.=variant(=various reading)
varr.=variants(=various readings.pl. of var.)
var.lect.=varia lectio
varr.lect.=(pl. of var.lect)
ved. sa.=vedic sanskrit
w. foll. =with following.
w.=with.

V)--------------- ラテン語(部分) --------------------
enim=conj.,for,namely,for example.
igitur=then,therefore,namely.
metri causa=because of meter.
nam=conj.,indeed.
praestantissimum quemque=the most exellent ?
quicquid=whomever?
quum=cum=when,everytime,even if,while etc..
rei=thing
ut=conj.,adv.,then,therefore?