英語のhaveを日本語に訳すとき、いつでも「持つ」と訳せるとは限りません。たとえば、We have two sons and two daughters.は「私たちは二人の息子と二人の娘を持つ」と訳すとおかしく、「私たちには二人の息子と二人の娘がいる」と訳さねばなりません。
ウルドゥー語/ヒンディー語も同様、いや、もっと徹底しています。なにしろhave動詞にあたる動詞がありません。すべてbe動詞つまりを用いて表現します。
ただし、上にあげた日本語の表現とはちょっと違います。「AはBをもつ」を日本語では「AにはBがある」としますが、ウルドゥー語/ヒンディー語では「AのBがある」とするのです。つまり、